24 авг. 2007 г.

Предложения для создания казахского алфавита на основе латиницы

Исламбек АРЫСТАНБЕКОВ, 2-ой секретарь посольства Казахстана в Украине
Предлагаю вариант казахского алфавита, состоящий из 26 букв английского алфавита (опубликована в “Казахстанской Правде” - “Латиница или Вязь” от 31 июля 1992 г। и “И все-таки - будущее за латиницей” от 19 августа 1993 г.).
Использование графики, не выходя за рамки 26 букв, откроет для казахской школы и науки новые горизонты, несравненно улучшит методику и повысит скорость обучения нашему языку русскоязычных (а среди них немало и казахов), был бы незаменим для иностранцев, овладевающих казахским, и может быть реализован как международная транскрипция для отправления за границу телеграмм, писем и т. д.
Добавлю мнение кандидата технических наук, директора НПП “Ритм” в Караганде М. Омарова: спонсоры, которые поддержат внедрение латиницы, уже через год после завершения работы получат по 3 – 5 денежных единиц за каждую вложенную единицу.
С 1929 года, кстати, Казахстан уже пользовался до конца тридцатых годов латиницей, хотя это был смешанный алфавит, и нельзя повторять его целиком сегодня.
Некоторые ученые полагают, что нужно в наши дни взять целиком турецкую графику (www.sana.gov.kz, www.inform.kz), но этот вариант является не алфавитом, а лишь транлитерацией, что демонстрирует возможности сайта www.translit.com, который открывает все казахские сайты через турецкую кодировку. Тогда лучше уж не переходить вообще, а признать легальность новой кодировки. К тому же при этом переносятся недостатки из прежнего алфавита в новый.
При передаче любой буквы с элементами диакритики в электронной форме, сразу возникает несогласование кодирования. Одним из преимуществ и причин массового распространения английского языка, является отсутствие диакритики: все символы существуют в основе компьютерного языка, и не нуждаются в видоизменениях. Во времена кодификации большинства языков мира не было предположений о виртуальном пространстве - Интернете, поэтому просветители свободно применяли диакритику для подчеркивания особенностей языка, мягкости или твердости звучания той или иной фонемы. С практической точки зрения, без вреда для филологической стороны языка.
Возникает еще один вопрос: а отвечает ли латинская графика природе казахского языка, его фонетике? Позволяет ли выразить все нюансы, особенности нашего произношения?
Если бы ответы были отрицательними, всякие соображения об экономической и иной целесообразности потеряли бы силу.
“Основная латиница” настолько гибка, универсальна, что с помощью 26 знаков образуется алфавит, пригодный для всех тюркских языков.
Идея рационализации казахского алфавита принадлежит замечательному казахскому ученому Ахмету Байтурсынову. Он полагал, что в казахском языке всего 24 звука. Обозначение двух разных согласных одним знаком, писал он, разрушает фонетику, и наоборот, этот принцип в приложении к гласным, произносимым мягко или твердо в зависимости от соседних согласных, способствует ясности, простоте и чистоте фонетики, ее лаконичности.
Поэтому уменьшение числа букв должно быть достигнуто за счет “экономии” знаков для гласных.
Прекрасный пример правоты А. Байтурсынова приводит А.Кадырбекулы в газете “Ана тілі” (8 июля 1993 г.) : “Турки, начав писать К и Қ одним знаком, потеряли заднеязычное Қ”. Потеря серьезная – этот звук присущ языкам Востока и украшает их.
В той же мере верным остается вывод А. Байтурсынова о гласных: там, где действует закон сингармонизма, нет необходимости вводить новые знаки, иначе их число возросло бы до 60! Например, казахи пишут ШАШ, но произносить должны ШӘШ. Узбеки пишут МАСАЛАН, но это не мешает им произносить МӘСӘЛӘН. Следовательно, буквы А и Ә, Ү и Ұ, О и Ө, Ы и І могут быть обозначены одинаково и различаться по принципу А. Байтурсынова через palatalizing apostrophy.
Внутренняя транскрипционная связь между близкими тюркскими языками может быть реализована в соответствии с законом фонетического чередования звуков (жок – йок, пишем jok). Точно также jol – жол, йол. При этом, в случае принятия такого алфавита, казахский язык будет реализован как единый компьютерный общетюркский вариант. При этом для общетюркского Ж (в словах жан, жұма)– можно было использовать Zh.
Звуки Ұ, Ү, У являются одним звуком - мягкое У в слове келу является
Ү в ударном положении, а твердое У в слове БАРУ является Ұ в ударном положении, соответственно Ұ и Ү являются безударными. Как известно, в том же русском языке ударение не обозначается, но это не мешает никому. В нашем же случае ударение на У можно все таки обозначить. Так как звук У легко узнается на стыке с гласными (ау, еу, уа, уі, уы), а в конце слов безуданые Ү и Ұ вообще не встречаются, то различение необходимо только в нескольких казахских словах таких, как тура, қуды, суды, алуды. Их можно было бы обозначить как ou или uw: toura, koudi, soudi, aloudi или tuwra, kuwdi, suwdi, aluwdi или вообще оставить в основном алфавите как tura, kudi, sudi, aludi, а в фонетическом алфавите дать разъяснения.
Для передачи звука "Ш" лучше использовать "ch", как делают французы. При этом следует реализовать в казахском языке принцип действия Закона исторического чередования звуков. Что для казаха Ш, то для русского, узбека, кыргыза или татара Ч. Сравните – Шымкент, Чимкент, Чолпон – Шолпан. В свою очередь, что для француза Ш, то для англичан Ч. То есть, французы и казахи являются Ш-кающиими народами, а англичане, кыргызы, узбеки и русские - Ч-кающими.
Звук К (переднеязычный) можно было бы обозначить как “С” как в английском слове “Coca-cola”, а заднеязычный Қ – К как в английском слове Kazakhstan. Часто встречающийся звук Ғ передать как Q (q), а Г – как G (g).
Негізгі қазақ әліпбиі

Kazakh letters
Қазақ кириллица
Түсіндірмелер

A, (ae)
а, ә (alem, aulak, auil, sauir’)


O, (oe)
о, ө (oner, ozi’, omir’, orasan)


U, (ou, w)
ү, ұ, у (ush’, ushak, tau, beru, toura)
w- фонетикалық әліпбиде ғана

i
ы, і, и (kizil, iz’, ministr)
Шетелдік сөздерде “и” деп оқи береміз – ministr, universitet, economica

Y
и, й (bay, ygi, yik, syrec)
“й” даустылардың жанында ғана кездеседі

E
э, е (economica)


f (ph)
ф, п (filologya, phayda, pharsi)
Фарсы-парсы

h, (kh)
х, һ (askhana, han, sgahar)
Askhana – ашана емес

j, (zh)
ж (jol, jok, zhuma)
Басқа түрк тілдерімен ортақ болу үшін

c (ck)
к (corset, cilem, ace)


k
қ (kora, ak)


q
ғ (qasir, touqan)


ng
ң (ozing’ sozing’)


sh, ch
ш (shop’, chimcent, cholpan)
Басқа түрк тілдерімен ортақ болу үшін

nhg
tunhgi - түнгі
Шатыстырмау үшін

Фонетикалық әліпби
(тек қана филологтар үшін және транскрипциялық мақсаттарда)

Kazakh letters
Қазақ кириллица
Түсіндірмелер

ä



ö
о, ө (oner, ozi’, omir’, orasan)


ü
ү, ұ, у (ush’, ushak, tau, beru, toura)
w- фонетикалық әліпбиде ғана

w
ы, і, и (kizil, iz’, ministr)
Шетелдік сөздерде “и” деп оқи береміз – ministr, universitet, economica

y
и, й (bay, ygi, yik, syrec)
“й” даустылардың жанында ғана кездеседі

j,
ж (jol, jok)
Басқа түрк тілдерімен ортақ болу үшін

ž
Zhuma


ŋ немесе ñ
ң (ozing’ sozing’)


ç немесе ş
ш (shop’, chimcent, cholpan)
Басқа түрк тілдерімен ортақ болу үшін
Ниже предлагаю примерный отрывок текста рассказа М.Ауезова “Көксерек”.
Cocserec - Mukhtar Auezov
Karaadirding karaqandi sayi elsiz. Aynalada kabat-kabat shubar adirlar. Jakin tobelerding barliqin alasa boz karaqan, tobilqi baskan.
Say boyinda may ayining salkin lebi esedi. Bastari cogerip, burlenip kalqan kaling karaqan jel lebimen sibdir-sibdir kaqip tengselip, irqalip koyadi. Mangaydan jualarding, jas shopterding ysi celedi.
Uzin ceng olceni kaptay baskan karaqanning ortasinda tereng, kur jar bar. Soning bas jaqinda ytmurindi kaling jinisting arasinda kaskir ini’ bar. Jakin elge malim’ esci in’. Jazqa salimnan beri soni eci kaskir celip mecen etti. Burin ytmurin janindaqi cishcentay alangda cengdigi cisi siyqanday ush’ ulcen in’ bolatin. Byil jas topiraqi jaqasinda dongcyip, taqi bir’ janga in’ shikkan. Barining’ audani bir’, jer astinan katinasi bar.
Mangayi kaskirding oynaqi. Jas shopter basilip, taptalip kalqan. Jakindaqi karaqandarda kaskirding ak junderi corinedi. Kistan kalqan tubiti cazir de ar’ jerde soytip’ julinip kalip jur’. İnderding orta jerinde eci kaling sasir shaykalip osipti’. Kazir soning tubinde kiski juni’ abden tulep bolmaqan ak kaskir jatir. Baurinda cishcentay coc cushicteri kibirlaydi. Jarkiraqan kizuli cun boyin eritedi. Cozi’ bir’ siqirayip ashilip, bir’ jumilip kalquqa ce-tedi. Yigen emshecteri jibir-jibir tartiladi. Tobesinde sasir shaykalip irqaladi. Mangaydaqi karaqan men ytmurin bastari kozqalaktaydi.
Bir’ mezgilde bas jaqinan satir-sutir, sirt-sirt sinqan shy, tobilqi, ku shomshecter dibisi celdi de, esin jyqansha birdeme kasina tasirlatip celip kaldi. Atip turdi... Baurindaqi coc cushic shashilip-togilip, umar-jumar domalap kaldi. Turqanda "ars" etip, azu tisteri aksyip, irilday turegeldi.
Dal’ sol cezde tup’ karaqannan asa bere, aldina jas kizil kozi top ete tusti’. Soning artinan secirip shikkan — coc sholak. Enticcen, cobic akkan tumsiqimen ak kaskirdi aynala yiscep, ar’ jerin jalap aldi. Sodan song jerde uyelep kalip, tipirlap jatkan kozini core sala — "irr" etip barip bas saldi.
Kozi eci komaqay auizding cergisinde kan josa bolip dar-dar ayrildi. Sirt-sirt etip jas suyec sindi. Kapash-kupash, kork-kork etip komaqay kandi auizdar asaydi. Tumsiqi men bastari, moyin junderi kip-kizil bolqan kaskirding jasil cozderi ot shashadi.
Az uakitta eceui kozining ornin qana yiscelep kaldi. Endi birazda coc shopte arli’-berli aunap-aunap, cerilip turip, jegenderin kusa bastadi.
Aldimen tuqan, cozi’ ashilqan cushicter jemdenip jatir. Eng songqi tuqan eci cushic baurin cotere almay, tirbingdap jatir edi, endi olardi baurina alip emize bastadi.
Ertengine tuste jat yis shikti, alistan aldekanday dabirlaqan dauistar estilip, jakindap cele jatti. Cushicterdi jotalarinan tistelep, inderge tiqip-tiqip tastap, ak kaskir karaqan ishine cirdi.
İn’ ustine muyiz tuyaktar tasirlap dubirletip celdi, aykay-dabir molaydi. Biri’ ustine biri’ celip, jyin cobeydi. Jerge at ustinen tastaqan aqashtar sart-sart tusip’ jatti. İn’ auzina eci ayaktilar jibirladi. Corgish cozder in’ tubine kadaldi. Cushicter biri’ ustine biri’ uyilip’, baurin coterip kibirlay almay, jakin jerde jatir edi.
Jip-jili mikti tusaular moyninan, jotadan ustap bar cushicti sirtka alip shikti. Jeti cushicting beseuin cozderine karap otirip oltirdi de, eci cishcenesin tiri’ kaldirdi. Ceterde buning bireuining tirsegin kyip kaldirdi da, ecinshi bireuin - eng cenjesin alip jurip cetti. Kalqan jalqiz cushicti tistelep alip, eci kaskir jok boldi. İn’ kangirap kaldi...
Osidan song bir’ juma boyi mangaydaqi el cundiz-tuni’ u-shu bolip jatti. Koy jaralandi. Kozi alip kashildi. Buzaular oltirildi’. Dalada kulindaqan byelerding birneshe kulindari jelindi.
Tutkin bolip cetcen coc cushic auil turqini boldi.
Cozin auilqa celgesin eci cunnen song ashti. Jurt asirauqa conedi desti. Cishcene Kurmash Cocserec dep at koyip aldi. Ertendi-cesh aynalasinan shikpaydi. Ozine jece askuyqish — ytayak azir’ boldi. Baurin coterip, tirbanip juruge aynalqan song, moynina jip’ taqildi.
Uy’ ishinen shikpaydi. Tun’ balasinda Kurmash kasina alip jatadi. Sol ushin’ cari ajesining koyninan da shiqip cetti. Bolec jatadi. Kasinda ne ayak jaqinda, corpening astinda Cocserec jatadi.
Jaz ortasina jakindaqan cez boldi. Cocserec ulceydi. Semirip jondanqanday da boldi. Birak ulceyisi daladaqiday emes, basendeu. Auildaqi ozi’ kurbi cushicterden sonsha ulcen emes.
Bul uakitka sheyin Cocserec auil ytinen coresini cordi. Birde-bir’ yt muni dos cormeydi, mangina jakindatpaydi. Kaskirqa shabatin batil tobetter buni talap ta tastaydi. Ozge cop yt te irildap urip’, ceyde tap berip, ar’ jerinen tistep tartip cetedi.
Kurmash kasinda bolqanda tayak jemeydi. Birak erjete bastaqan sayin budan yesi coz’ jazip kala berdi. Sonday cezde Cocserecce ilqy jau ytter cezdesedi.
Bir’ uakit ulcen uyding’ ulcen kara ala tobeti ongashada buni alip soqip, cop ezgiledi. Buni talap jatkanin corip, ozge ytter de celip shabinan alip, borbayinan sozqilap oltiruge aynalip edi. Shang-shungmen balalar, ulcender jyilip cep, ytterdi urip, zorqa ayirip aldi.
Birak Cocserec ali’ cunhge eshbir uakitta "kingk" etip auir-sinqan dibisin shiqarqan emes. Talaymin dep yt umtilsa, jota juni’ urpyip’, udireyip turip aladi. Tisi’ batip, kynap bara jatsa, dibissiz qana ezuin irjytadi.

1 комментарий:

Unknown комментирует...

ведется активное обсуждение перехода на латиницу на сайте лингвистов
http://lingvoforum.net/index.php/topic,5777.600.html
хотелось бы подробнее ознакомиться с проектом