24 авг. 2007 г.

Қазақ мәтіндерін Интернеттен арабша оқуға мүмкіндік туды

Қазақстанның Украинадағы Елшілігінің www.kazembassy.com.ua сайтында қазақ мәтіндерін арабша оқуға мүмкіндік беретін парақ ашылды (Ол үшін сайттың үстіңгі жағында Tote Jazu деген түймеге басу қажет).
Бұдан былай Қытайдағы 1 миллионнан астам қазақ бауырларымыз кез келген қазақ мәтінін оқи алатын болады. Әрине, бағдарлама авторы И.Арыстанбековтің айтуынша, Төте жазудың бастапқы үлгісінің Интернетте болғауы себебінен, Шыңжаңдағы қазақтар негізгі араб әліпбиінен әріптерді алған. Мәселен, Ы, І әріптерінің үстінен бірыңғай дәйекше қойылады. Дегенмен, бұл жаңалық араб әліпбиінде қазақ мәтіндерін оқуға қызығатындарға үлкен көмек. Сілтемесі
http://www.kazembassy.com.ua/doc/tote-translit.html

Открылась страничка для конвертации казахских текстов в арабские символы
Исламбек Арыстанбеков, сторонник латинизации, дипломат
Предложено алфавитов для перехода на латиницу и написано об этом много. Лет 15 назад я тоже предлагал нечто в казахстанской прессе. Утекло много воды, но все осталось как прежде. Мир пользуется вовсю Java Script-ом, арабские и казахские буквы разместились в символьной матрице Windows, но не появились догожданные субтитры на казахском языке, по прежнему Интернет относится к казахской графике как к пасынку, а казахский текст в мобильниках - скорее нежелательная затратная статья в бюджетах чем выгодное вложение.
Дело в том, что при электронной передаче букв с диакритикой, возникает несогласование кодирования. Одним из преимуществ и причин массового распространения английского языка, является отсутствие диакритики: все символы существуют в основе компьютерного языка, и не нуждаются в видоизменениях. Во времена кодификации большинства языков мира не было предположений об Интернете, поэтому просветители свободно применяли диакритику для подчеркивания особенностей языка, мягкости или твердости звучания той или иной фонемы. С практической точки зрения, без вреда для филологической стороны языка.
Проблемы казахского языка не будут решены простым переходом. Он стал заложником графической болезни, в которой лишние символы как наркотики. Мы сели на иглу 42 знаков, имея 24 системных звуковых единиц. Почему то, английский язык с его 46 системными звуковыми единицами не испытывает графического голодания с 26 буквами основной латиницы.
Идея рационализации казахского алфавита принадлежит замечательному казахскому ученому Ахмету Байтурсынову. Он полагал, что в казахском языке всего 24 системных звуковых единиц. Еще одно его достижение – обозначение арабским символом, похожей на цифру 9 с «запятым» сверху звуковой единицы, диапазон, спект звучания которой распадается на Ұ, Ү, У мягкое и У твердое,.
Мы забыли рецепты А. Байтурсынова, впервые реализовавшего внутреннюю транскрипционную сущность языка в соответствии с законом сингармонизма, – «Обозначение двух разных согласных одним знаком, писал он, разрушает фонетику, и наоборот, этот принцип в приложении к гласным, произносимым мягко или твердо в зависимости от соседних согласных, способствует ясности, простоте и чистоте фонетики, ее лаконичности». «Там, где действует закон сингармонизма, нет необходимости вводить новые знаки».
Подытоживая хочу подчеркнуть. Не важно на какую графику мы переходим и сколько средств мы затратим. Нужно понять и определиться чего мы хотим. В качестве дополнительного аргумента в пользу вывода о непервостепенности проблемы выбора алфавита, предлагаю на суд читателей транслитераторы превращения текста из казахской кририллицы в арабскую вязь «Төте жазу» и «латиницу».
http://www.kazembassy.com.ua/doc/tote-translit.html
http://www.kazembassy.com.ua/doc/kaz-convert.html
http://www.parasat.net/web1/ShowPost.asp?ThreadID=15
http://www.parasat.net/web1/ShowPost.asp?ThreadID=235
http://www.parasat.net/ParasatNetkitap-tor-jarnamasi/index.asp


Комментариев нет: